辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiangshreddedpork。”
周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”
这个翻译和周至想的完全一样。
其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。
根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。
老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。
相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。
翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。
从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?
原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。
同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shreddedporkwithspicygarlicsauce”或者“fish-vouredpork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。
然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。
为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。
周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。
这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kungpao”和麻婆豆腐的翻译“mapotofu”,就是很好的例子。
不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?
没必要再犯将sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。
电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……”
这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。
对于带着外资进来的,那就更加不得了。
最简单的例子就是付霞她们这批留学生居住的小楼,是蜀大居住条件最好的一栋楼。
蜀大留学生楼有墙壁围着,两人一间,有的甚至一人带家属一间,出门隔一条街就是锦江,甚至整栋楼每个房间都有空调。
这是学校里院士大拿,各学院院长系主任,都没有的待遇。
社会上同样如此,涉及到外事人员,各单位处理都非常谨慎,就好比付霞他们跑去烹专要求学习炒菜,这事儿分明已经有些出格,但是最后学校上报了文化厅,厅里校里开了几次会议讨论,最终才同意了几个老外到老张班上当“插班生”。
结果最后坚持下来的,也就付霞一个人,别的其实就是三分钟热情,根本对不起中方将其作为专题来讨论研究。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:谁让他当警察的? 灭族之夜,大帝的我被后人召唤 我用阵法补天地 汉旌 诡异降临:开局先给自己烧冥币 秦时明月之大反派系统 伟大航路的海露谷物语 岑厘裴绥 从冬木市开始的二次元生活/世界第一黄漫大师想从良 《十年风雨不同渡》慕容晔 孟子妤 仙影台 影视世界从二十不惑开始 觉醒天尊 开局混沌圣体,师姐请自重 吾乃世家子 谁让他修仙的! 穿越七十年代之米虫生活 皇孙凶猛 凡徒 无限异火录
好书推荐:揉碎温柔为夫体弱多病和情敌在古代种田搞基建我有了首都户口暗恋指南星际双修指南我只是一朵云瑜伽老师花样多妈宝女她躺平爆红了你不能这么对我带着战略仓库回大唐背叛宗门,你们后悔什么?重生之护花痞少许你三世民国重生回到古代当夫子太子殿下躺平日常我的外甥是雍正公主 驸马 重生重生宠妻时光盗不走的爱人古穿今之甜妻混世小术士高手她带着全家翻身借一缕阳光路过爸爸偷了我的女朋友的东西后妈卷走40万失踪后续